Presentación de la nueva colección de literatura japonesa por la editorial Lapislàtzuli

By | 11:34 1 comment

Los dos libros que la editorial presentó.
  Apostar por la literatura japonesa no es una decisión fácil, sobretodo porque esta aún está floreciendo en nuestro país. Por supuesto, si nos fijamos en las ventas del último libro de Murakami, esto puede parecer mentira, pero si intentamos ver más allá de la estela de este autor, vemos que el resto de literatura japonesa aún tiene pocos lectores en España. Es un camino que poco a poco se va recorriendo y que cada vez más editoriales apuestan para tener uno u otro título de la literatura nipona es una realidad, sin embargo pocas se atreven a dedicar una colección o todo el catálogo editorial a autores japoneses. Esta minoría se ve aumentada cuando hablamos de traducciones en catalán, pues aunque no pocos autores japoneses cuentan con algún título traducido a este idioma, no existe colección o editorial que se dedique a traducir al catalán y editar obras japonesas. No existía hasta ahora.

Ko Tazawa en la firma de libros.
Lapislatzuli es una editorial más bien pequeña que ya había apostado alguna vez en traer ensayos o libros que hablaran de la cultura del país del sol naciente. Sin embargo, ahora emprenden un nuevo camino editorial apostando por la literatura japonesa en todo su esplendor: un ciclo que recogerá los mejores autores del siglo XIX y XX en obras más bien cortitas. Aunque no sean todas representativas del autor, sí que serán un pequeño tentempié ideal para aquel que quiera conocer la pluma de los autores. Libros cortitos, pequeños y con una presentación impecable que se nota que es una editorial que quiere hacer bien el trabajo.

Este miércoles, Lapislatzuli presentó las dos primeras novelas que van a formar parte de esta colección: A veure qui és més alt. Midori, una petita geisha (Takekurabe) de Ichiyo Higuchi y Harakiri. El cas de la familia Abe (Abe Ichizoku). Els encarregats de presentar-los van ser Ko Tazawa y Joaquim Pijoan, los dos encargados también de la traducción y la edición. La presentación se hizo en la sala de una biblioteca de Barcelona, la biblioteca Francesca Bonnemaison.


Al inicio de la presentación, ambos se encargaron de firmar los ejemplares, dedicándolos a aquellos que lo pedían. Había también un pequeño pica-pica y, en general, era el momento para compartir opiniones y comprar las obras. Poco después, hicieron pasar a todos los asistentes a una sala de actos suficientemente ancha para que se sentara todo el mundo. Después de una pequeña presentación, Ko Tazawa se dispuso a explicar tanto el contenido de ambas obras, como las razones de ser de la colección y sus futuros títulos. También comentó algunas aclaraciones sobre las traducciones y los títulos (que se diferencian del título original pero que son, de alguna forma, más explicativos). Sin embargo, las palabras de Tazawa parecieron explicar bien el porqué de esos cambios.

"Una traducció, encara que sigui molt bona, si no arriba als lectors no val per gaire."
(Una traducción, aunque sea muy buena, si no llega a los lectores no vale para mucho)

Desde El peso del aire, nos alegramos de ver proyectos nuevos como este florecer y les deseamos mucha suerte. Además, esperamos poder reseñar y traeros pronto las novelas que ya han publicado para compartirlas con vosotros. 
Joaquim Pijoan y Ko Tazawa presentando ambos libros.
Entrada más reciente Entrada antigua Inicio

1 comentario:

  1. Buena noticia, espero el momento en que no sólo la literatura nipona sino china, koreana, tailandesa...etc, lleguen con más efusión en mi país, México.
    Saludos.

    ResponderEliminar